宁夏回族自治区文物保护管理暂行办法

作者:法律资料网 时间:2024-05-22 14:09:49   浏览:8932   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

宁夏回族自治区文物保护管理暂行办法

宁夏回族自治区人大常委会


宁夏回族自治区文物保护管理暂行办法
宁夏回族自治区人大常委会



(1982年8月18日宁夏回族自治区第四届人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)


第一条 宁夏历史悠久,富于革命传统,文物丰富。为了加强对文物的保护和管理,防止破坏和散失,根据国家有关法律、法令和政策,结合我区实际情况,制定本暂行办法。
第二条 自治区境内一切具有历史价值、艺术价值、科学价值的文物,都由国家保护,具体范围如下:
(一)与重大历史事件、革命运动和重要人物有关的、具有纪念意义和史料价值的建筑物、遗址、纪念物;
(二)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻及其附属物等;
(三)各时代有价值的艺术品、工艺美术品;
(四)革命文献资料以及具有历史、艺术和科学价值的手稿、古旧图书资料;
(五)反映各时代、各民族的社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物;
(六)古生物化石与古人类化石。
第三条 自治区境内一切地上地下遗存的文物,国家核定保护的文物,各单位收藏、保存的文物,均属国家所有。任何单位和个人不得破坏。
私人收藏的传世文物,其所有权受国家法律保护。
第四条 各级人民政府对所辖境内的文物负有保护责任。
全区人民有保护文物的义务和权利。
第五条 自治区文物管理委员会、自治区文化局是自治区主管文物事业的行政部门,负责自治区的文物保护管理、调查研究、宣传、征集、整理、发掘和博物工作。
文物较多的地区、市、县可设立专门机构或在有关部门配备有专业知识的专职干部,主管本地区的文物工作。
第六条 重要的文物,应分别由自治区、市、县核定公布为自治区级、市、县级重点文物保护单位。全国重点文物保护单位,由自治区人民政府报国务院核定公布。
对于文物保护单位,各级文物(文化)行政部门要会同有关单位划定保护范围,树立标志说明,建立科学记录档案。
重要的文物保护单位,设置专门机构进行保护管理;不设专门机构的,委托当地社、队或者使用单位保护管理。
第七条 各级人民政府在制定建设规划的时候,应将文物保护单位纳入建设规划。
在文物保护单位的保护范围内,不得拆除、改建原有古建筑或附属建筑物,不得进行其它建设工程,不得在建筑物内及其附近存放易燃、易爆物品。
在文物保护单位附近修建建筑物,应事先征得文物行政部门同意,其形式、高度、体量、色调必须与文物保护单位的建筑物协调,不得污染环境,妨碍文物安全。
第八条 任何单位和个人,都不得侵占文物保护单位。过去占用,影响文物安全或影响游览参观的,必须限期迁出;因占用造成损坏的,由占用者负责修复。经文物部门批准使用的,应当签订使用合同,负责文物的保护、管理和维修。
第九条 严禁毁坏古遗址、石刻、古建筑、古长城、乱挖古墓葬和古生物化石。
不准在文物保护单位内随意取土、取石、砍伐树木,不准在碑石、壁画、雕塑、古建筑物上刻划、涂抹、留名题字。
不经文物行政部门批准,不准在文化遗址内拣取标本。
第十条 各级文物行政部门和有关的管理单位,应切实做好文物古迹的维修、保养工作。定期检查,消除隐患,防止自然损坏。
古建筑、石窟寺、石刻、雕塑等文物的保养维修,必须严格遵守恢复原状或维持现状的原则,其修缮计划必须事先报上级文物部门审核批准。
第十一条 凡保存文物的单位,必须严格执行上级颁发的有关规定,要有严格的管理制度,防火、防盗、防霉烂、防虫蛀、防破坏,确保文物安全。
公安机关对文物负有安全防护的责任。
非文物管理单位保存的文物,应登记造册,送同级文物部门和公安部门备查。
第十二条 复制文物和拓印重要碑刻,必须经自治区文化局或文化部文物局批准。
文物照象,严格按照国家文物局颁发的《关于拍摄文物的几项暂行规定》执行。
第十三条 为了陈列展出和科学研究需要,自治区文物行政部门可从下属文物单位上调文物。非文物单位借调文物以及文物出自治区的,必须经自治区文化局或文化部文物局批准。
第十四条 一切考古发掘,必须按规定履行报批手续。配合基建的随工程清理发掘,由自治区文化局批准。
一切考古发掘必须遵照国务院批准的《古墓葬、古遗址调查发掘办法》进行。
发掘清理出土的文物和标本,都是国家财产,应移交给自治区文化局或指定的单位保存。发掘单位需要的部分文物、标本,由自治区文化局审核调拨。
第十五条 在进行大规模的工农业、交通、国防、城建工程时,如果发现古墓葬、古遗址或其它重要文物,建筑、施工单位必须严加保护,立即报文物行政部门,听候处理,不得随意发掘。
第十六条 各级文物部门要加强对流散文物的管理,通过征集、收购和接受捐赠,收藏流散文物。其它部门不得征集、收购。
私人捐赠文物,由文物管理单位接受。私人出售文物,由文物商店和自治区文物行政部门委托的单位收购。
人民银行、古旧书店、造纸厂、医药公司、废旧物资回收等单位收到的金银器、古钱币、金属制品、石刻、古书、字画、古生物化石等,经文物部门鉴定,属于文物的,按合理价格拨交文物部门收藏。
第十七条 文物商品统一由文物商店或自治区文物行政部门委托的单位经营。其他单位和个人一律不得经营。
珍贵文物不得出口,携带、邮寄、托运文物出国的,必须遵照国家关于文物出口的规定,办理审批手续。
严禁走私、贪污盗窃、投机倒把文物的非法活动。
第十八条 对保护文物有下列事迹之一的单位和个人,分别由各级人民政府或文物行政部门给予精神鼓励或物质奖励。

(一)对保护、抢救文物有功的;
(二)发现文物后及时上报或妥善处理,使文物得到保护的;
(三)在文物保护的科学技术、科学研究上有发明创造或有贡献的;
(四)将个人收藏的重要文物捐献给国家的;
(五)长期从事文物工作有显著成绩的;
(六)认真执行文物政策法令,保护文物成绩显著的。
第十九条 具有下列行为之一的,根据情节轻重,由各级文物行政部门会同有关部门给予行政处分、经济制裁直至提请司法机关依法追究刑事责任。
(一)贪污、盗窃国家文物的;
(二)进行文物走私或投机倒把活动的;
(三)破坏文物或指使、纵容他人破坏文物的;
(四)文物管护人员由于过失和失职,造成文物破坏、丢失、焚毁的;
(五)在基建和生产建设中发现文物隐匿不报的;
(六)违反本暂行办法第三、七、八、九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十七各条的。
第二十条 本办法自公布之日起施行。



1982年8月18日
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国营业税暂行条例实施细则(附英文)

财政部


中华人民共和国营业税暂行条例实施细则(附英文)

1993年12月25日,财政部

细则
第一条 根据《中华人民共和国营业税暂行条例》(以下简称条例)第十六条的规定制定本细则。
第二条 条例第一条所称应税劳务是指属于交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务。
加工和修理、修配,不属于条例所称应税劳务(以下简称非应税劳务)。
第三条 条例第五条第(五)项所称外汇、有价证券、期货买卖业务,是指金融机构(包括银行和非银行金融机构)从事的外汇、有价证券、期货买卖业务。非金融机构和个人买卖外汇、有价证券或期货,不征收营业税。
条例第五条第(五)项所称期货,是指非货物期货。货物期货不征收营业税。
第四条 条例第一条所称提供应税劳务、转让无形资产或销售不动产,是指有偿提供应税劳务、有偿转让无形资产或者有偿转让不动产所有权的行为(以下简称应税行为)。但单位或个体经营者聘用的员工为本单位或雇主提供应税劳务,不包括在内。
前款所称有偿,包括取得货币、货物或其他经济利益。
单位或个人自己新建(以下简称自建)建筑物后销售,其自建行为视同提供应税劳务。

转让不动产有限产权或永久使用权,以及单位将不动产无偿赠与他人,视同销售不动产。
第五条 一项销售行为如果既涉及应税劳务又涉及货物,为混合销售行为。从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者的混合销售行为,视为销售货物,不征收营业税;其他单位和个人的混合销售行为,视为提供应税劳务,应当征收营业税。
纳税人的销售行为是否属于混合销售行为,由国家税务总局所属征收机关确定。
第一款所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。
第一款所称从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者,包括以从事货物的生产、批发或零售为主,并兼营应税劳务的企业、企业性单位及个体经营者在内。

第六条 纳税人兼营应税劳务与货物或非应税劳务的,应分别核算应税劳务的营业额和货物或者非应税劳务的销售额。不分别核算或者不能准确核算的,其应税劳务与货物或者非应税劳务一并征收增值税,不征收营业税。
纳税人兼营的应税劳务是否应当一并征收增值税,由国家税务总局所属征收机关确定。

第七条 除本细则第八条另有规定外,有下列情形之一者,为条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产:
(一)所提供的劳务发生在境内;
(二)在境内载运旅客或货物出境;
(三)在境内组织旅客出境旅游;
(四)所转让的无形资产在境内使用;
(五)所销售的不动产在境内。
第八条 有下列情形之一者,为在境内提供保险劳务:
(一)境内保险机构提供的保险劳务,但境内保险机构为出口货物提供保险除外;
(二)境外保险机构以在境内的物品为标的提供的保险劳务。
第九条 条例第一条所称单位,是指国有企业、集体企业、私有企业、股份制企业、其他企业和行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。
条例第一条所称个人,是指个体工商户及其他有经营行为的个人。
第十条 企业租赁或承包给他人经营的,以承租人或承包人为纳税人。
第十一条 除本细则第十二条另有规定外,负有营业税纳税义务的单位为发生应税行为并向对方收取货币、货物或其他经济利益的单位,包括独立核算的单位和不独立核算的单位。
第十二条 中央铁路运营业务的纳税人为铁道部,合资铁路运营业务的纳税人为合资铁路公司,地方铁路运营业务的纳税人为地方铁路管理机构,基建临管线运营业务的纳税人为基建临管线管理机构。
从事水路运输、航空运输、管道运输或其他陆路运输业务并负有营业税纳税义务的单位,为从事运输业务并计算盈亏的单位。
第十三条 立法机关、司法机关、行政机关的收费,同时具备下列条件的,不征收营业税:
(一)国务院、省级人民政府或其所属财政、物价部门以正式文件允许收费,而且收费标准符合文件规定的;
(二)所收费用由立法机关、司法机关、行政机关自己直接收取的。
第十四条 条例第五条所称价外费用,包括向对方收取的手续费、基金、集资费、代收款项、代垫款项及其他各种性质的价外收费。
凡价外费用,无论会计制度规定如何核算,均应并入营业额计算应纳税额。
第十五条 纳税人提供应税劳务、转让无形资产或销售不动产价格明显偏低而无正当理由的,主管税务机关有权按下列顺序核定其营业额:
(一)按纳税人当月提供的同类应税劳务或者销售的同类不动产的平均价格核定。
(二)按纳税人最近时期提供的同类应税劳务或者销售的同类不动产的平均价格核定。

(三)按下列公式核定计税价格:
计税价格=营业成本或工程成本×(1+成本利润率)÷(1-营业税税率)
上列公式中的成本利润率,由省、自治区、直辖市人民政府所属税务机关确定。
第十六条 根据条例第四条的规定,纳税人按外汇结算营业额的,其营业额的人民币折合率可以选择营业额发生的当天或当月1日的国家外汇牌价(原则上为中间价)。但金融保险企业营业额的人民币折合率为上年度决算报表确定的汇率。
纳税人应在事先确定选择采用何种折合率,确定后一年内不得变更。
第十七条 运输企业从事联运业务的营业额为其实际取得的营业额。
条例第五条第六项中所称的其他情形,包括旅游企业组织旅游团在中国境内旅游的,以收取的旅游费减去替旅游者支付给其他单位的房费、餐费、交通、门票和其他代付费用后的余额营业额。
第十八条 纳税人从事建筑、修缮、装饰工程作业,无论与对方如何结算,其营业额均应包括工程所用原材料及其他物资和动力的价款在内。
纳税人从事安装工程作业,凡所安装的设备的价值作为安装工程产值的,其营业额应包括设备的价款在内。
第十九条 本细则第四条所称自建行为的营业额,比照本细则第十五条的规定确定。

第二十条 条例第五条第(四)项所称转贷业务,是指将借入的资金贷与他人使用的业务。将吸收的单位或者个人的存款或者自有资本金贷与他人使用的业务,不属于转贷业务。
第二十一条 保险业实行分保险的,初保业务以全部保费收入减去付给分保人的保费后的余额为营业额。
第二十二条 单位或个人进行演出,以全部票价收入或者包场收入减去付给提供演出场所的单位、演出公司或者经纪人的费用后的余额为营业额。
第二十三条 娱乐业的营业额为经营娱乐业向顾客收取的各项费用,包括门票收费、台位费、点歌费、烟酒和饮料收费及经营娱乐业的其他各项收费。
第二十四条 旅游业务,以全部收费减去为旅游者付给其他单位的食、宿和交通费用后的余额为营业额。
旅游企业组织旅客在境内旅游,改由其他旅游企业接团的,其销售额比照条例第五条第(二)项规定确定。
第二十五条 单位将不动产无偿赠与他人,其营业额比照本细则第十五条的规定确定。
第二十六条 条例第六条规定的部分免税项目的范围,限定如下:
(一)第一款第(二)项所称残疾人员个人提供的劳务,是指残疾人员本人为社会提供的劳务。
(二)第一款第(三)项所称医院、诊所、其他医疗机构提供的医疗服务,是指对患者进行诊断、治疗和防疫、接生、计划生育方面的服务,以及与这些服务有关的提供药品、医疗用具、病房住宿和伙食的业务。
(三)第一款第(四)项所称学校及其他教育机构,是指普通学校以及经地、市级以上人民政府或者同级政府的教育行政部门批准成立、国家承认其学员学历的各类学校。
(四)第一款第(五)项所称农业机耕,是指在农业、林业、牧业中使用农业机械进行耕作(包括耕耘、种植、收割、脱粒、植保等)的业务。
排灌,是指对农田进行灌溉或排涝的业务。
病虫害防治,是指从事农业、林业、牧业、渔业的病虫害测报和防治的业务。
农牧保险,是指为种植业、养殖业、牧业种植和饲养的动植物提供保险的业务。
相关技术培训,是指与农业机耕、排灌、病虫害防治、植保业务相关以及为使农民获得农牧保险知识的技术培训业务。
家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治业务的免税范围,包括与该项劳务有关的提供药品和医疗用具的业务。
(五)第一款第(六)项所称纪念馆、博物馆、文化馆、美术馆、展览馆、书(画)院、图书馆、文物保护单位举办文化活动,是指这些单位在自己的场所举办的属于文化体育业税目征税范围的文化活动。其售票收入,是指销售第一道门票的收入。
宗教场所举办文化、宗教活动的售票收入,是指寺庙、宫观、清真寺和教堂举办文化、宗教活动销售门票的收入。
第二十七条 条例第十七条所称营业税起征点的适用范围限于个人。
营业税起征点的幅度规定如下:
按期纳税的起征点为月营业额200—800元;
按次纳税的起征点为每次(日)营业额50元;
纳税人营业额达到起征点的,应按营业额全额计算应纳税额。
省、自治区、直辖市人民政府所属税务机关应在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报国家税务总局备案。
第二十八条 纳税人转让土地使用权或者销售不动产,采用预收款方式的,其纳税义务发生时间为收到预收款的当天。
纳税人有本细则第四条所称自建行为的,其自建行为的纳税义务发生时间,为其销售自建建筑物并收讫营业额或者取得索取营业额的凭据的当天。
纳税人将不动产无偿赠与他人,其纳税义务发生时间为不动产所有权转移的当天。
第二十九条 条例第十一条所称其他扣缴义务人规定如下:
(一)境外单位或者个人在境内发生应税行为而在境内未设有经营机构的,其应纳税款以代理者为扣缴义务人;没有代理者的,以受让者或者购买者为扣缴义务人。
(二)单位或者个人进行演出由他人售票的,其应纳税款以售票者为扣缴义务人。
(三)演出经纪人为个人的,其办理演出业务的应纳税款以售票者为扣缴义务人。
(四)分保险业务,以初保人为扣缴义务人。
(五)个人转让条例第十二条第(二)项所称其他无形资产的,其应纳税款以受让者为扣缴义务人。
第三十条 纳税人提供的应税劳务发生在外县(市),应向劳务发生地主管税务机关申报纳税而未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
第三十一条 纳税人承包的工程跨省、自治区、直辖市的,向其机构所在地主管税务机关申报纳税。
第三十二条 纳税人在本省、自治区、直辖市范围内发生应税行为,其纳税地点需要调整的,由省、自治区、直辖市人民政府所属税务机关确定。
第三十三条 金融业(不包括典当业)的纳税期限为一个季度。
保险业的纳税期限为一个月。
第三十四条 本细则所称“以上”、“以下”,均含本数或本级。
第三十五条 本细则由财政部解释,或者由国家税务总局解释。
第三十六条 本细则从条例施行之日起实施。1984年9月28日财政部颁发的《中华人民共和国营业税条例(草案)实施细则》同时废止。

DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON BUSINESS TAX

(Ministry of Finance: 25 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
These Detailed Rules are formulated in accordance with the
stipulations of Article 16 of Republic of China on Business Tax> (hereinafter referred to as the
'Regulations').
Article 2
"Taxable services" as mentioned in Article 1 of the Regulations
refers to services within the scope of taxable items in the communications
and transportation, construction, finance and insurance, posts and
telecommunications, culture and sports, entertainment and service
industries.
Processing, repair and replacement are not taxable services as
mentioned in the Regulations (hereinafter referred to as 'non- taxable
services').
Article 3
"The foreign exchange, marketable securities and futures buying and
selling business" as mentioned in Item 5 of Article 5 of the Regulations
refers to the foreign exchange, marketable securities and futures buying
and selling business carried on by financial institutions (including banks
and non-bank financial institutions). The buying and selling of foreign
exchange, marketable securities or futures by non-financial institutions
or individuals shall not be subject to Business Tax.
"Futures" as mentioned in Item 5 of Article 5 of the Regulations
refer to non-commodities futures. Futures on commodities shall not be
subject to Business Tax.
Article 4
"Provision of taxable services, transfer of intangible assets or the
sale of immovable properties" as mentioned in Article 1 of the Regulations
refers to activities of providing taxable services, transferring
intangible assets or ownership of immovable properties with consideration
(hereinafter referred to as the 'taxable activities'). However, taxable
services provided by the staff employed by units or individual operators
to their own units or employers shall not be included therein.
The term "with consideration" in the preceding paragraph includes
receipt of currency, goods and other economic benefits.
For units or individuals that sell their newly self- constructed
buildings (hereinafter referred to as 'self- construction'), their
self-construction activities shall be regarded as provision of taxable
services.
Transfers of limited property rights, or permanent rights, to use
immovable properties, and transfers by units of immovable properties by
way of gifts to others shall be regarded as sales of immovable properties.
Article 5
A sales activity that involves both taxable services and goods is
deemed to be a mixed sales activity. Mixed sales activities of
enterprises, enterprise units or individual business operators engaged in
production, wholesale or retail of goods shall be classified as sales of
goods, and Business Tax shall not be levied on the sales; mixed sales
activities of other units and individuals shall be classified as provision
of taxable services, and Business Tax shall be levied on the sales.
Whether taxpayers' sales activities are mixed sales activities shall
be determined by the collection authorities under the State Administration
of Taxation.
"Goods" as mentioned in Paragraph 1 refers to tangible moveable
goods, including electricity, heat and gas.
"Enterprises, enterprise units or individual business operators
engaged in the production, wholesale and retail of goods" as mentioned in
Paragraph 1 include enterprises, units with an enterprise nature and
individual business operators engaged principally in the production,
wholesale and retail of goods, and also engaged in taxable services.
Article 6
For taxpayers engaged in both taxable services and the sales of goods
or non-taxable services, the sales amount of taxable services and the
sales amount of goods or non-taxable services shall be accounted for
separately. For taxpayers that have not accounted for separately or cannot
account for accurately, the taxable services and goods and non-taxable
services shall together be subject to Value Added Tax, and Business Tax
shall not be levied.
Whether the taxable services engaged concurrently by taxpayers are
together subject to Value Added Tax, this tax shall be determined by the
collection authorities under the State Administration of Taxation.
Article 7
Except as otherwise stipulated in Article 8 of these Detailed Rules,
any one of the following activities shall be regarded as provision of
taxable services, transfer of intangible assets or sale of immovable
properties within the territory of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as 'within the territory') as mentioned in
Article 1 of the Regulations:
(1) Provision of services occurs within the territory;
(2) Transportation from within the territory of passengers or cargos
to outside the territory;
(3) Organization of tourist groups within the territory to travel
outside the territory;
(4) Transfer of intangible assets to be used within the territory.
(5) Sales of immovable properties located within the territory
Article 8
Any one of the following situations shall be providing insurance
services within the territory:
(1) Insurance services provided by insurance organizations within the
territory, except for insurance provided for export goods by insurance
organizations within the territory.
(2) Insurance services provided by insurance organizations outside
the territory in relation to goods within the territory.
Article 9
"Units" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
State-owned enterprises, collectively owned enterprises, private
enterprises, joint stock enterprises, other enterprises and administrative
units, institutions, military units, social groups and other units.
"Individuals" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
individual industrial or commercial households and other individuals that
have business activities.
Article 10
For enterprises which lease or contract to other to operate, the
lessees or sub-contractors shall be the taxpayer.
Article 11
Except otherwise stipulated in Article 12 of these Detailed Rules,
units that are liable to Business Tax shall be those that have taxable
activities and receive money, goods or other economic benefits from the
other parties. They shall include units both with and without independent
accounting.
Article 12
The taxpayer for the business of central railway transportation shall
be the Ministry of Railways. The taxpayers for the business of
Sino-foreign equity joint venture railway transportation shall be the
joint venture railway companies. The taxpayers for the business of local
railway transportation shall be the local organization for railway
administration. The taxpayers for the business of provisional
administration for infrastructural route transportation shall be the
organization for provisional administration for infrastructural routes.
Units engaged in the business of waterway, air, pipeline and other
land transportation liable to Business Tax shall be those units engaged in
transportation business and accountable for profit or loss.
Article 13
Charges of legislative, judicial and administrative authorities that
meet the following conditions shall not be subject to Business Tax;
(1) Charges which are permitted under official documents by the State
Council, provincial People's governments, or the finance or pricing
departments thereunder, and where the charging standard is in accordance
with the stipulations of the documents.
(2) Charges which are collected directly by the legislative, judicial
and administrative authorities themselves.
Article 14
"Other charges" as mentioned in Article 5 of the Regulations shall
include handing fees, funds, fund raising fees, receipts on behalf,
payment on behalf and other charges of every nature received from other
parties.
All other charges shall be included in the turnover in computing the
tax payable regardless of the treatments applicable according to the
stipulations of the accounting policies.
Article 15
Where the prices of the taxpayers providing taxable services,
transferring intangible assets or selling immovable properties are
obviously low and without proper justification, the competent tax
authorities shall have the right to determine the turnover according to
the following sequence:
(1) Determined according to the average prices of similar services
provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the same
month.
(2) Determined according to the average prices of similar services
provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the most
recent period.
(3) Determined according to the following formula:
Assessable Operating (1 + the cost plus margin rate)
value = costs or X -------------------------------
Project costs (1 - Business Tax rate)
The cost-plus margin rate in the above formula shall be determined by
the tax authorities under the People's governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities.
Article 16
In accordance with the stipulations of Article 4 of the Regulations,
taxpayers settling the turnover in foreign currencies can select to
convert the turnover into Renminbi according to the exchange rate quoted
by the State of either the date the turnover occurs or on the first date
of the month (the average rate in principle). However, the Renminbi
conversion rate for the turnover of financial and insurance enterprises
shall be the exchange rate ascertained in the prior year's financial
statements.
Taxpayers shall decide in advance the conversion rate selected. Once
selected, it cannot be changed within one year.
Article 17
Turnover of transportation enterprises engaged in through transport
business shall be the turnover actually received.
"Other situations" as mentioned in Item 6 of Article 5 of the
Regulations include tourist enterprises organising tourist groups to
travel within the territory of China. The turnover shall be the balance
of tourist fees received after deduction of room charges, meal charges,
transportation, admission fees and other charges paid to other units on
behalf of the tourists.
Article 18
For taxpayers engaged in construction, repair and decoration project
operations, their turnover shall include the prices of raw materials,
other materials and energy used in the projects irrespective of the method
in which the accounts are settled with the other parties.
For taxpayers engaged in installation project operations, as far as
the price of the equipment installed is taken as part of installation
project sum, their turnover shall include the price of the equipment.
Article 19
The turnover of self-construction activities as mentioned in Article
4 of these Detailed Rules shall be determined with reference to the
stipulations of Article 15 of these Detailed Rules.
Article 20
"Re-lending business" as mentioned in Item (4) of Article 5 of the
Regulations refers to the business of lending to others the funds
borrowed. Lending to others with the funds from deposits taken from units
or individuals and the funds from lender's own capital contributions shall
not be regarded as relenting business.
Article 21
For insurance business that reinsures with other parties, the
turnover of the initial insurance business shall be the total insurance
premiums after deduction of the premiums paid to the reinsurers.
Article 22
For entertainment performances by units or individuals, the turnover
shall be the total box-office proceeds or block-booking proceeds after
deduction of the payments to units providing performance venues,
entertainment companies and managers.
Article 23
Turnover of the entertainment business shall be the various charges
collected from customers in the entertainment business operations,
including box-office receipts, on-stage fees, song dedication fees,
charges on cigarettes and drinks, and other charges in the entertainment
business operations.
Article 24
For travel business, the turnover shall be the balance of total
charges after deduction of payments to other units for meals, lodging and
transportation for the tourists.
For travel enterprises that organise tours within the territory and
then hand over the groups to other travel enterprises, the turnover shall
be determined with reference to the stipulations of Item 2 of Article 5 of
the Regulations.
Article 25
For units giving immovable properties to others as free gift, the
turnover shall be determined with reference to the stipulations of Article
15 of these Detailed Rules.
Article 26
The scope of the tax-exempt items as stipulated in Article 6 of the
Regulations shall be defined as follows:
(1) "Personal services provided on individual basis by the disabled"
as mentioned in Paragraph 1, Item 2 refers to services provided to the
Public by the disabled individual.
(2) "Medical services provided by hospitals, clinics and other
medical institutions" as mentioned in Paragraph 1, Item 3 refers to such
services as diagnosis and treatment to patients, epidemic prevention,
child delivery and family planning, as well as the business of providing
medicine, medical apparatus, hospital lodging and meals in relation to
these services.
(3) "Schools and other educational institutions" as mentioned in
Paragraph 1, Item 4 refers to ordinary schools and schools of various
kinds approved to be established by the People's governments above the
prefecture and city levels or departments for educational administration
under governments of the same level and where the academic qualifications
of their students are recognized by the State.
(4) "Agricultural mechanical ploughing" as mentioned in Paragraph 1,
Item 5 refers to the business of farming operations applying agricultural
machinery in farming, forestry and husbandry (including ploughing,
planting, harvesting, threshing and plant protection).
"Irrigation and drainage" refers to the business of irrigation and
drainage of farmland.
"Prevention and treatment of diseases and insect pests" refers to the
business of forecast, prevention and treatment of diseases and insect
pests for farming, forestry, husbandry and fishery.
"Insurance for farming and husbandry" refers to the business of
providing insurance to animals and plants grown and raised in planting,
breeding and husbandry.
"Related technical training" refers to technical training services
related to the business of agricultural mechanical ploughing, irrigation
and drainage, prevention and treatment of diseases and insect pests, and
plant protection, as well as services to enable the farmers to obtain
knowledge of insurance for farming and husbandry.
The scope of the tax exemption for the breeding and the prevention
and treatment of diseases of poultry, livestock and aquatic animals
includes the business of providing medicine and medical apparatus in
relation to those services.
(5) "Cultural activities conducted by memorial hall, museum, cultural
centre, art gallery, exhibition hall, academy of painting and calligraphy,
library and cultural protective units" as mentioned in Paragraph 1, Item 6
refers to cultural activities that fall within the taxable scope of
taxable items under culture and sports activities conducted by those units
in their own locations. The admission fees refers to the box-office
receipts on the sales at the first entrance.
"Admission fees for cultural and religious activities conducted at
places of religious worship" refers to cultural and religious activities
held by temples, Taoist temples, mosques and churches.
Article 27
The application of the Business Tax minimum threshold as mentioned in
Article 8 of the Regulations shall be limited to individuals.
Ranges for the Business Tax minimum threshold are as follows:
For those assessable on a period basis, the Business Tax minimum
threshold shall be a monthly turnover of 200-800 yuan.
For those assessable on a transaction basis, the Business Tax minimum
threshold shall be turnover of 50 yuan per transaction (or per day).
Taxpayers whose turnovers reach the minimum threshold shall compute
the tax payable based on the total turnover.
The tax authorities under the People's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities shall determine the minimum
threshold locally applicable within the prescribed ranges and in
accordance with the actual conditions, and shall report the amounts to the
State Administration of Taxation for their records.
Article 28
For taxpayers transferring land use rights or selling immovable
properties that accept receipts in advance, the timing at which the tax
liability arises shall be the date on which the advance receipts are
received.
For taxpayers that have self-construction activities as mentioned in
Article 4 of these Detailed Rules, the timing at which the tax liability
arises on the self-construction activities shall be the date on which the
self-constructed buildings are sold and the turnovers are received or the
documented evidence of the right to collect the sales sum is obtained.
For taxpayer giving immovable properties to others as free gift, the
timing at which the tax liability arises shall be the date on which the
titles of the immovable properties are transferred.
Article 29
Other withholding agents as mentioned in Article 11 of the
Regulations are defined as follows:
(1) For overseas units or individuals that have taxable activities
within the territory but have not set up any establishment within the
territory, the agents shall be the withholding agents for their tax
payable. If there are no agents, the transferees and the purchasers shall
be the withholding agents.
(2) For units or individuals that present performances where the
tickets are sold by others, the ticket sellers shall be the withholding
agents for their tax payable.
(3) For individual performance managers, the ticket sellers shall be
the withholding agents on their tax payable on the performance management
business.
(4) For reinsurance business, the initial insurers shall be the
withholding agents.
(5) For individuals transferring other intangible assets as mentioned
in Item 2, Article 12 of the Regulations, the transferees shall be the
withholding agents for their tax payable.
Article 30
For taxpayers providing taxable services that take place in a
different county (or city) that should report and pay tax with the
competent tax authorities where the services taken place but have not
reported or paid the tax, the competent tax authorities where the
establishments are located or where the individuals reside shall collect
the overdue tax.
Article 31
Taxpayers with contracted projects extending across provinces,
autonomous regions and municipalities shall report and pay tax to the
competent tax authorities where the establishments are located.
Article 32
For taxpayers that have taxable activities within the area of their
own province, autonomous region and municipality, and need to change the
tax payment location, the location shall be determined by tax authorities
under the People's governments of the province, autonomous region or
municipality.
Article 33
The assessable period for the financial industry (excluding
pawn-broking) shall be one quarter of a year.
The assessable period for the insurance industry shall be one month.
Article 34
The terms "above" and "below" as mentioned in these Detailed Rules
also include the figure or level itself.
Article 35
These Detailed Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance
or by the State Administration of Taxation.
Article 36
These Detailed Rules shall be implemented on the same day the
Regulations are come into effect. The the Implementation of the Draft Regulations of the People's Republic of
China on Business Tax> promulgated on September 28, 1984 shall be repealed
on the same date.


三亚市户外广告设施设置管理办法

海南省三亚市人民政府


三府[2006]74号

三亚市户外广告设施设置管理办法

第一条 为加强本市户外广告设施设置管理,提高城市管理水平,根据《中华人民共和国广告法》、《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国城市规划法》、《城市市容和环境卫生管理条例》等有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法适用于本市行政区域内户外广告设施设置及其相关行为的管理。
第三条 本办法所称的户外广告设施,是指利用公共、自有或者他人所有的建筑物、构筑物、场地、空间等设置的路牌、灯箱、霓虹灯、电子显示牌(屏)、招牌、标牌、实物造型等户外商业广告。
第四条 市综合行政执法局负责本市户外广告设施的设置和监督管理工作。
本市户外广告的登记、内容审查和监督管理,依照《中华人民共和国广告法》和有关法规、规章的规定执行。
市规划、交通、公安、建设、环保、质量技术监督、安全生产等有关行政主管部门按照各自的职责,依法对户外广告进行监督管理。
第五条 依法取得的户外广告设施设置权,任何单位和个人不得非法侵害。
第六条 设置户外广告设施应当根据城市的风貌、格局和区域功能、道路特点等统一规划,整体设计,分区控制,合理布局,保证城市容貌的整体美观。
户外广告设施的设计风格、造型、色调、数量、体量、形式、位置、朝向、高度、材质应当与周围环境相协调。
第七条 市综合行政执法局会同市规划局等部门组织编制本市户外广告设置规划。
第八条 编制本市户外广告设置-规划应当征求有关部门和专家的意见。本市户外广告设置规划报市人民政府批准后公布实施;经市人民政府批准公布实施的户外广告设置规划,不得随意更改;确需调整的,必须按照规定的程序重新批准。
第九条 有下列情形之一的,不得设置户外广告设施:
(一)利用交通安全设施、交通标志的;
(二)影响市政公共设施、交通安全设施、消防安全设施、交通标志正常使用或者妨碍车辆和行人通行的;
(三)妨碍他人生产经营或者影响居民生活、影响他人对建筑物使用权益的;
(四)利用违章建筑、危险房屋及其他可能危及安全的建筑物和设施的;
(五)利用国家机关、学校、文物保护单位和名胜风景点的建筑控制地带和市人民政府禁止设置户外广告的其他区域的;
(六)利用施工工地围挡设置户外广告的;
(七)其他损害市容市貌或者建筑物形象的。
第十条 户外广告设施设计、制作和安装应当符合有关的技术、质量、安全标准,不得粗制滥造。
第十一条 户外广告设施的经营者是户外广告设施维护、管理的责任人(以下简称管理责任人),应当加强对户外广告设施的日常维护管理,保持户外广告整洁美观,字体规范完整,夜间照明和显亮设施功能完好。对破损、脱色、字体残缺、灯光显示不完整等影响市容市貌的户外广告应当及时维修、翻新。
第十二条 户外广告管理责任人应当保持户外广告设施的牢固安全、功能完好,定期对户外广告设施进行安全检查,承担安全责任;危及安全的应当及时维护、更新、加固,遇台风、汛期应当及时采取安全防范措施。
对户外广告设施存在安全隐患可能危及人身、财产安全的,市综合行政执法局应当责令管理责任人立即排除安全隐患,不能立即排除隐患的,应当责令限期排除,并督促、落实安全隐患的排除工作。在限期排除期间,管理责任人应当在安全隐患现场的明显位置设置警示标志,必要时还应当派人值守,防止发生事故。
第十三条 户外广告的设置坚持统一规划、规范管理、总量控制、有偿使用的原则。
第十四条 城市户外广告,由市综合行政执法局通过下列方式出让经营权:
(一)利用公共产权建筑物、场地、设施等设置经营性户外广告的,采取招标、拍卖方式公开出让。
(二)利用非公共产权建筑物、场地、设施等设置经营性户外广告的,采取协议方式出让;经产权人同意,也可采取招标、拍卖、挂牌方式出让。
(三)利用自有产权建筑物、场地、设施等为本单位作广告宣传的,可将经营权直接协议出让给产权单位。
本办法实施前,未经批准或已超过批准年限的户外广告,其经营权一律按本办法规定重新进行出让。
第十五条 按照户外广告设施设置规划,可以在建筑物、构筑物及其使用范围内的土地上设置户外广告设施的,设置人应当与该建筑物、构筑物的所有权人签订协议,并在签订协议前到市综合行政执法部门查阅在该建筑物、构筑物及其使用范围内的土地上设置户外广告的规划条件和设计要求。设置人设置的户外广告设施,必须符合规划条件和设计要求,并依法接受市综合行政执法部门的监督检查。
第十六条 对公共场所户外广告设施的使用权采取招标方式出让的,应当按照《中华人民共和国招标投标法》的有关规定执行;采取拍卖方式出让的,应当按照《中华人民共和国拍卖法》的有关规定执行。由市综合行政执法局具体组织招标、拍卖工作。
第十七条 以招标、拍卖方式出让户外广告设置权的,由市综合行政执法部门会同有关部门审核同意后发布招标、拍卖公告。户外广告经营者按公告要求,持工商部门广告经营许可证、营业执照向市综合行政执法局提出竞标、竞买申请,依法参与竞标、竞买活动。
第十八条 公益性广告设置必须按照程序办理审批手续。
第十九条 户外广告设施使用权出让期限最长不得超过4年。
第二十条 公共场所户外广告设施使用权采取招标方式出让的,确定的中标人为特许经营者。特许经营者在规定的时间内签订特许协议、交纳特许权使用费用的,即获得户外广告设施经营的特许权。
公共场所户外广告设施使用权采取拍卖方式出让的,通过拍卖确定的买受人为特许经营者,在规定的时间内签订特许协议,即获得户外广告设施经营的特许权。
第二十一条 获得公共场所户外广告设施使用权的特许经营者不得转让特许经营权。
因企业合并、分立,与他人合资、合作经营,或者因企业资产出售以及有其他变更企业资产产权的情形而需要变更特许经营主体的,经原授予特许经营权的市综合行政执法部门批准,特许权可以转让。
第二十二条 户外广告设施特许经营期限届满,需要再次招标、拍卖的,原特许经营者在履行该户外广告设施特许协议期间,没有发现违法、违约行为的,在同等竞标条件下可以享有优先获得权。
第二十三条 本办法实施前经有关部门审批,设置在公共场所、公共设施上的户外广告,在合同到期后按照本办法实施。
第二十四条 经批准设置、发布的户外商业广告,必须在其右下角标明户外商业广告设施设置许可证明、工商行政主管部门核发的户外广告登记证号和发布者名称(霓虹灯广告除外)。
第二十五条 因城市规划调整或者社会公共利益需要,需拆除设置期未满的户外商业广告设施的,由市综合行政执法局提前通知广告管理责任人,由此给设置人造成的直接经济损失,应当依法给予适当补偿。
第三十六条 因城市建设需要拆除户外招牌广告设施的,由市综合行政执法局提前通知广告管理责任人,设置户外招牌广告设施的设置人应当自行拆除;由此给设置人造成的直接经济损失,应当依法给予适当补偿。
第二十七条 违反本办法规定,由市有关职能部门根据《中华人民共和国广告法》等法律、法规和规章依法进行处理。
第二十八条 户外广告设施设置有关行政管理人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚未构成犯罪的,由其所在单位或者上级机关依法给予行政处分;构成犯罪的,移交司法机关依法追究刑事责任。
第二十九条 本《办法》自2006年 月 日起施行。本市以前制定的有关规定与本《办法》不一致的,依照本《办法》执行。
第三十条 本《办法》由市人民政府负责解释。